Lucie Mikolajková

Překladatelka, redaktorka a korektorka na volné noze (od roku 1999)

Pracovní jazyky:

  • čeština – rodilá mluvčí
  • angličtina – rodilá mluvčí (bilingvní)
  • němčina – pokročilá znalost
  • ruština – mírně pokročilá znalost
  • slovenština – pasivně

 

 

Vzdělání:

2002                Scottish Universities’ International Summer School, Edinburgh, postgraduální letní kurs

2001–2003      Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglistiky a amerikanistiky – postgraduální studium, obor anglická literatura

1994–2000      Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglistiky a amerikanistiky, Katedra historie – obor historie/anglistika a amerikanistika (zakončeno titulem Mgr.)

1997–1998      Westminster College, Missouri, USA – obor žurnalistika, anglická literatura

1989–1993      Gymnázium Na Zatlance

Profesní zkušenosti

Novinářské texty

  • Překlady a revize článků z časopisu The Economist pro týdeník Respekt (2009–2014)
  • Překlady a revize článků pro český měsíčník Bel Mondo (2012–2013)

Filmové scénáře – překlady do angličtiny

  • „Never Give Up“, režisér Matej Mináč (2014)
  • „Henderson, král deště“, „Tři bratři“, režisér Jan Svěrák (2011–2014)

Překlady české literatury do angličtiny

  • Jan Svěrák, Kuky se vrací (2009)
  • Jiří Kamen, Hugo (vybrané pasáže, 2010)

Překlady anglickojazyčné beletrie do češtiny (od roku 2004)

  • Angela Carter, Moudré děti
  • Angela Carter, Noci v cirkuse
  • Angela Carter, Magické hračkářství
  • Yann Martel, Pí a jeho život
  • Yann Martel, Fakta v pozadí případu Roccamatiových z Helsinek
  • Yann Martel, Beatrice a Vergilius
  • Sophie Hannah, Fantastická kniha lidských tajemství
  • Jonathan Franzen, Svoboda (nominace na cenu Josefa Jungmanna)
  • Barbara Wood, Zlatá země
  • Barbara Wood, Had a hůl
  • Jojo Moyes, Než jsem tě poznala
  • Jojo Moyes, Poslední dopis od tvé lásky
  • Jojo Moyes, Stříbrná zátoka
  • Daisy Goodwin, Má poslední vévodkyně
  • Jesse Bullington, Obcování se smrtí

Televize

Překlad scénářů k několika českým televizním seriálům do angličtiny:

  • Okresní přebor (16 epizod)
  • Comeback (30 epizod)
  • Ordinace v růžové zahradě (50 epizod)

Překlady a tlumočení v oblasti práva, obchodu, marketingu a reklamy

  • Privatizace Pražských vodovodů a kanalizací – překlad podkladové dokumentace pro výběrové řízení do angličtiny (cca 1000 stran)
  • Překlady učebnic pro Český institut interních auditorů, tlumočení na konferencích ČIIA
  • Překlad zprávy pro Evropskou komisi o dobrovolném zdravotním pojištění v zemích Evropské unie (200 stran)
  • Ministerstvo obrany ČR, Oddělení zahraničních investic NATO – překlad smlouvy na instalaci radarů protivzdušné obrany NATO v České republice a Maďarsku (630 stran)
  • překlady výročních zpráv Českého rozhlasu (2005–2009)
  • Reklamní kampaně pro Maybelline, L’Oréal, Rimmel a další

1997–1998      Pomocná redaktorka

  • Fulton Sun Gazzette, Fulton, MO/USA
  • The Columns, Westminster College, MO/USA

1994–1997      Překladatelka, tlumočnice – částečný úvazek

Forest Associates

1993–1994      Asistentka a interní překladatelka

Forest Associates (Designers, Building Services Consultants, Project Managers), Praha. Překlady technických dokumentů a výkresů (Aj – Čj, Čj – Aj), tlumočení na jednáních, jednání s klienty a běžná kancelářská administrativa. 

Publikační činnost

  • Dějiny a současnost 01/2002: recenze na knihu Deborah Lipstadtové Popírání holocaustu
  • Litteraria Pragensia 21/2001: recenze na knihu Clayton G. Mackenzie, Emblems of Mortality, str. 107-112

 

„Všechno prý začalo v Babylónu.
Od zmatení jazyků lidstvo potřebuje překladatele a tlumočníky.“