Pomůžeme vám porozumět světu

Jsme překladatelská agentura s týmem kvalifikovaných překladatelů a tlumočníků s mnohaletou praxí v oboru. Překládáme převážně
z/do angličtiny, francouzštiny, němčiny a španělštiny. Překlady článků, zpráv, návodů, projektů, smluv, soudní překlady, ověřené překlady s kulatým razítkem, titulky k filmům. V ceně překladů vždy zahrnuta korektura. Rodilí mluvčí. Konsekutivní a simultánní tlumočení – konference, školení, jednání.


průvodce zakázkou

NABÍZÍME

preklady

Překlady

Překládáme vše od pozvánek přes články, zprávy a smlouvy až po filmové titulky.

více informací
tlumoceni

Tlumočení

Tlumočíme vše od obchodních jednání přes školení a semináře až po konference a festivaly.

více informací
korektury

Korektury

Korektury vždy od rodilých mluvčích, u našich překladů je korektura vždy v ceně.

více informací

BABYLOŇANÉ

Lenka Dostálová

Lenka Dostálová

Angličtina, Španělština

Iva Švajcrová

Iva Švajcrová

Němčina, Angličtina

Petra Hanušová

Petra Hanušová

Angličtina, Ruština, Francouzština

Barbora Vrbová

Barbora Vrbová

Angličtina, Francouzština


všichni Babyloňané

DOPORUČENÍ

  • "Babylonia pod vedením Mirka Pošty a Kateřiny Výborné pro náš časopis přeložila více než 3000 stran článků z týdeníku The Economist. Po 7 let každý týden od "odemknutí" textů pro Respekt až po "odchod" našeho týdeníku do tiskárny uplynulo v podstatě jen pár hodin. I přes tyto náročné termíny překladatelé vždy poskytovali profesionální komplexní služby včetně korektur všech překladů. Výborná spolupráce, pečlivost i jazykový cit. "
    Za týdeník Respekt Kateřina Mázdrová-Ducháčková, redaktorka vydání
  • "Se společností Babylonia úzce spolupracujeme od roku 2011. Tato firma nám pravidelně zajišťuje tlumočení na konferencích Gartner “IT Leadership Trends” určené pro IT profesionály a IT manažery. Oceňuji především jejich spolehlivost, pečlivost, profesionální přístup a příjemné vystupování. Spolupráci s nimi mohu vřele doporučit."
    Hana Kabilová, Senior Event Manager, KPC – Group, s.r.o., zastoupení společnosti Gartner
  • "Děkujeme týmu Babylonie za profesionální spolupráci při pravidelném tlumočení našich odborných školení pro zaměstnance. Díky jejich pečlivosti a pohotovosti každá akce probíhá k naší maximální spokojenosti. Týmu Babylonie také vděčíme za profesionální lokalizaci našich webových stránek do angličtiny a němčiny. Díky kvalitnímu cizojazyčnému provedení se stránky setkávají s pozitivní odezvou u našich anglicky a německy hovořících zákazníků. Víme, že na tlumočníky a překladatele Babylonie se můžeme vždy spolehnout."
    Ing. Andrej Garaj, Prádelna Kyselý, a. s.
  • "S kolegy z Babylonie jsem spolupracovala mimo jiné jakožto koordinátorka projektu francouzské firmy Sofreco, která se v Čechách podílela na zlepšování interního auditu ve veřejné správě. Jsem původní profesí také tlumočnice a překladatelka a obracela jsem se výhradně na Babylonii, protože jsem věděla, že její překladatelé a tlumočníci jsou vysoce profesionální jak při výkonu svého povolání, tak v kontaktu s klienty. Projekt zahrnoval mnoho hodin spolupráce mezi zahraničními experty a pracovníky krajských úřadů a tlumočníci z Babylonie byli vždy stoprocentně spolehliví a jejich překlady měly vysokou úroveň. Je radost s nimi spolupracovat, svou práci berou vážně a vřele je doporučuji."
    Mgr. Kateřina Matoušková Šindelářová
  • "Babylonii děkujeme za trvale vysokou úroveň překladatelské práce, kterou odvádí při přípravě unikátních knih o výtvarném umění vydávaných Galerií Zdeněk Sklenář. Díky spolupráci s Babylonií jsme v celosvětové distribuci mohli prezentovat anglickou verzi monografie Federica Díaze Resonance či katalog k výstavě Čína Zdeňka Sklenáře v Pekingu. Pro výstavu Josefa Čapka v Jízdárně Pražského hradu zajistili Babyloňané překlad katalogu, stejně jako pro výstavu díla Zdeňka Sýkory Letná XL konané v naší galerii. Vyzdvihnout je třeba především erudovanost, spolehlivost a komplexnost služeb Babylonie, tedy překlad včetně jazykové korektury a včasné finalizace pro tisk."
    Mgr. Lenka Hajerová, odpovědná redaktorka Galerie Zdeněk Sklenář
  • "Dovoluji si Vašemu týmu touto cestou předat poděkování od senátorek a senátorů za vysokou úroveň tlumočení na zahraniční cestě výboru do Švýcarska a Lichtenštejnska, které zajistila paní Mgr. Martina Stocker. Děkujeme za dobrou spolupráci."
    Mgr. Jana Hauserová, tajemnice Výboru pro vzdělávání, vědu, kulturu, lidská práva a petice, Senát Parlamentu ČR

„Všechno prý začalo v Babylónu.
Od zmatení jazyků lidstvo potřebuje překladatele a tlumočníky.“