Lucie Mikolajková

Freelance translator, editor and proofreader (since 1999)

Working languages:

  • Czech – native speaker
  • English – native speaker (bilingual)
  • German – upper intermediate level
  • Russian – intermediate level
  • Slovak – passive only




2002 Scottish Universities’ International Summer School, Edinburgh, post-graduate course in English Literature
2001-2003 Charles University, Faculty of Arts, Department of English & American Studies: PhD. student in English Literature
1994-2000 Charles University, Faculty of Arts, Department of English & American Studies, Department of History; majors – History, English & American Studies – MA degree
1997-1998 Westminster College/Missouri, USA, majors – Journalism, English Literature
1989-1993 Grammar school (Gymnázium Na Zatlance)

Professional experience

Journalistic texts

  • Translation and revision of articles from The Economist for the Czech weekly Respekt (2009-2014)
  • Translation and revision of articles for the Czech monthly magazine Bel Mondo (2012-2013)

Film screenplays – Czech to English

  • “Never Give Up” for director Matej Mináč (2014)
  • “Henderson the Rain King”, “Three Brothers” for director Jan Svěrák (2011-2014)

Czech fiction into English

  • Jan Svěrák, Kooky’s Adventures (2009)
  • Jiří Kamen, Hugo (excerpts, 2010)

English-language fiction into Czech (since 2004)

  • Angela Carter, Wise Children
  • Angela Carter, Nights at the Circus
  • Angela Carter, The Magic Toyshop
  • Yann Martel, Life of Pi
  • Yann Martel, The Facts Behind the Helsinki Roccamatios
  • Yann Martel, Beatrice and Virgil
  • Sophie Hannah, The Fantastic Book of Everybody’s Secrets
  • Jonathan Franzen, Freedom
  • Barbara Wood, This Golden Land
  • Barbara Wood, The Serpent and the Staff
  • Jojo Moyes, Me Before You
  • Jojo Moyes, The Last Letter from Your Lover
  • Jojo Moyes, Silver Bay
  • Daisy Goodwin, My Last Duchess
  • Jesse Bullington, The Enterprise of Death


Translation of scripts for several Czech TV series into English:

  • Okresní přebor (16 episodes)
  • Comeback (30 episodes)
  • Ordinace v růžové zahradě (50 episodes)

Legal, business, marketing and advertising translations & interpreting

  • Privatization of the Prague Water and Sewerage Company – translation of the tender dossier (approximately 1000 pages)
  • Translation of textbooks and manuals for the Czech Institute of Internal Auditors (CIIA); interpreting at CIIA conferences
  • Translation of an EU Commission Report on Voluntary Health Insurance in the European Union (200 pages)
  • Czech Ministry of Defense, Department of NATO Investments – translation of a contract for the installation of NATO anti-missile radars in the Czech Republic and Hungary (630 pages)
  • translation of the Czech Radio’s annual reports (2005-2009)
  • Advertising campaigns for Maybelline, L’Oréal, Rimmel, etc.

1997-1998 Junior editor & staff writer

  • Fulton Sun Gazzette, Fulton, MO/USA
  • The Columns, Westminster College, MO/USA

1994–1997 Part-time translator and interpreter

Forest Associates

1993-1994 Office assistant & interpreter

Forest Associates (Designers, Building Services Consultants, Project Managers), Prague. Duties: interpreting, translation, client liaison, and general office administration. 


  • Dějiny a současnost 01/2002: book review – Deborah Lipstadt, Denying the Holocaust
  • Litteraria Pragensia 21/2001: book review – Clayton G. Mackenzie, Emblems of Mortality, pp. 107-112


„Všechno prý začalo v Babylónu.
Od zmatení jazyků lidstvo potřebuje překladatele a tlumočníky.“